jira.codehaus.org

  • Log In Access more options
    • Online Help
    • Keyboard Shortcuts
    • About JIRA
    • JIRA Credits
    • What?s New
  • Dashboards Access more options (Alt+d)
  • Projects Access more options (Alt+p)
  • Issues Access more options (Alt+i)
Signup
DACCO
  • DACCO
  • DACCO-997

falca

  • Log In
  • Views
    • XML
    • Word
    • Printable

Details

  • Type: Improvement Improvement
  • Status: Closed Closed
  • Priority: Minor Minor
  • Resolution: Fixed
  • Component/s: New Entries
  • Labels:
    None
  • Number of attachments :
    0

Description

1. wedge

2. (syn. mot de vici) a "filler" word of acknowledgment of what the other person is saying, such as "right" "i tant" (there is a technical term for this which I have forgotten ... MAX!)

(This is not exactly what the dictionary says but it has been suggested on another list as the Catalan for Spanish coletilla. Do the Catalans agree?)

3. (The dictionary version) a "filler" word like "um" and "er" and "you know", used to give the speaker time to think.

Activity

Ascending order - Click to sort in descending order
  • All
  • Comments
  • Work Log
  • History
  • Activity
Hide
Permalink
Gill Martin added a comment - 15/Feb/06 2:57 PM

some hours later I have realised that what I am looking for is the noun for "phatic"

Show
Gill Martin added a comment - 15/Feb/06 2:57 PM some hours later I have realised that what I am looking for is the noun for "phatic"
Hide
Permalink
Margarita Castañón added a comment - 16/Feb/06 2:00 AM

Per mi és més aviat "muletilla" (en castellà) que "coletilla".

En un diccionari he trobat aquesta traducció: "pet word" or "pet phrase", jo no la coneixia.

Show
Margarita Castañón added a comment - 16/Feb/06 2:00 AM Per mi és més aviat "muletilla" (en castellà) que "coletilla". En un diccionari he trobat aquesta traducció: "pet word" or "pet phrase", jo no la coneixia.
Hide
Permalink
Max Wheeler added a comment - 16/Feb/06 3:57 AM

"Pet phrase" isn't quite right for falca. A pet phrase is an expression that a particular individual favours, and uses frequently enough for it to remarkable; from "pet" in the sense of 'favourite'.

Show
Max Wheeler added a comment - 16/Feb/06 3:57 AM "Pet phrase" isn't quite right for falca. A pet phrase is an expression that a particular individual favours, and uses frequently enough for it to remarkable; from "pet" in the sense of 'favourite'.
Hide
Permalink
Linda Oxnard added a comment - 14/Mar/06 8:19 PM

I was doing a Google search for 'falca' before I committed this entry and found references to 'falques' which were none of the above.

They correspond, I believe, to the GDLC's entry for 'falca':
Breu espai generalment publicitari de ràdio o de televisió

examples:
Tarifes de publicitat: les falques han de tenir una durada màxima de 30 segons

Tipus d'anunci: Falques de 30" (1 mes) 1 falca a 29 falques - 11euros / falca, 30 falques a 59 falques - 9,6euros / falca etc. etc.

What are these in English? (Short) advertising slots? Or is there a special marketing term that anyone knows of?

Show
Linda Oxnard added a comment - 14/Mar/06 8:19 PM I was doing a Google search for 'falca' before I committed this entry and found references to 'falques' which were none of the above. They correspond, I believe, to the GDLC's entry for 'falca': Breu espai generalment publicitari de ràdio o de televisió examples: Tarifes de publicitat: les falques han de tenir una durada màxima de 30 segons Tipus d'anunci: Falques de 30" (1 mes) 1 falca a 29 falques - 11euros / falca, 30 falques a 59 falques - 9,6euros / falca etc. etc. What are these in English? (Short) advertising slots? Or is there a special marketing term that anyone knows of?
Hide
Permalink
Gill Martin added a comment - 15/Mar/06 2:41 AM

"radio or TV advertising/announcement slot" ?

I suppose this includes those public service announcements (Charlie says ...) which are not strictly advertising. In any event, slot sounds right.

Show
Gill Martin added a comment - 15/Mar/06 2:41 AM "radio or TV advertising/announcement slot" ? I suppose this includes those public service announcements (Charlie says ...) which are not strictly advertising. In any event, slot sounds right.
Hide
Permalink
Max Wheeler added a comment - 15/Mar/06 4:15 AM

Isn't the word "spot"? For me, slots are the elements of programming schedules, e.g. the 7-7.30 p.m. slot.

Show
Max Wheeler added a comment - 15/Mar/06 4:15 AM Isn't the word "spot"? For me, slots are the elements of programming schedules, e.g. the 7-7.30 p.m. slot.
Hide
Permalink
Max Wheeler added a comment - 15/Mar/06 7:08 AM

Gill says:
Margarita Castañón wrote:
> I've found this equivalence in a dictionary.
> falca : commercial break
That sounds exactly right to me.

But the description and examples below for Cat. "falca" correspond to 'spot' not to '(commercial) break'. A commercial break typically contains several spots.

>They correspond, I believe, to the GDLC's entry for 'falca':
>Breu espai generalment publicitari de ràdio o de televisió
>
>examples:
>Tarifes de publicitat: les falques han de tenir una durada màxima de
>30 segons
>
>Tipus d'anunci: Falques de 30" (1 mes) 1 falca a 29 falques - 11euros
>/ falca, 30 falques a 59 falques - 9,6euros / falca etc. etc.

Show
Max Wheeler added a comment - 15/Mar/06 7:08 AM Gill says: Margarita Castañón wrote: > I've found this equivalence in a dictionary. > falca : commercial break That sounds exactly right to me. But the description and examples below for Cat. "falca" correspond to 'spot' not to '(commercial) break'. A commercial break typically contains several spots. >They correspond, I believe, to the GDLC's entry for 'falca': >Breu espai generalment publicitari de ràdio o de televisió > >examples: >Tarifes de publicitat: les falques han de tenir una durada màxima de >30 segons > >Tipus d'anunci: Falques de 30" (1 mes) 1 falca a 29 falques - 11euros >/ falca, 30 falques a 59 falques - 9,6euros / falca etc. etc.
Hide
Permalink
David Gimeno i Ayuso added a comment - 15/Mar/06 10:27 AM

I agree with Lou "commercial break" would be "pausa publicitària".

Show
David Gimeno i Ayuso added a comment - 15/Mar/06 10:27 AM I agree with Lou "commercial break" would be "pausa publicitària".

People

  • Assignee:
    Linda Oxnard
    Reporter:
    Gill Martin
Vote (0)
Watch (0)

Dates

  • Created:
    15/Feb/06 12:16 PM
    Updated:
    16/Mar/06 8:41 PM
    Resolved:
    16/Mar/06 8:41 PM
  • Atlassian JIRA (v5.2.7#850-sha1:b2af0c8)
  • Report a problem
  • Powered by a free Atlassian JIRA open source license for Codehaus. Try JIRA - bug tracking software for your team.