For now, I have entered 'establishment' in the English-Catalan dictionary just as Jaume suggested.
In the Catalan-English dictionary, I have entered:
estament
social class / social group<catexamp>L'estament militar</catexamp><engexamp>The military establishment</engexamp>
As regards 'estament mèdic', we need to come to a consensus on this expression before we add it to the dictionary.
Jaume wrote:
"The medical establishment": the people controlling the medical profession (I think).
"L'estament mèdic": all the people working as a doctor. But often disapproving just like in establishment.
I agree with Jaume, 'the medical establishment' does indeed suggest the people controlling the medical profession.
'Medical profession' means all the people working as doctors but I don't believe the expression could ever be considered to be disapproving in English. I'm not sure if there is such an expression...
"The establishment" no és una classe social o un estament. És la classe social dominant, no?
En l'entrada "establishment" es podria afegir:
establishment
1. establiment
2. (the establishment) l'ordre establert, el poder establert, el sistema, la classe social dominant, etc.
James Risen's new book State of War makes clear Bush has a problem with the establishment. He declared war on the bureaucracy and it is fighting back, writes Edward Alden, the FT's Washington bureau chief.