DACCO

tuition

Details

  • Type: Bug Bug
  • Status: Resolved Resolved
  • Priority: Major Major
  • Resolution: Fixed
  • Affects Version/s: None
  • Fix Version/s: None
  • Component/s: New Entries
  • Labels:
    None
  • Number of attachments :
    0

Description

tuition n.
classes

private tuition
classes particulars

tuition (tuition fees)
matrícula

Activity

Hide
Jaume Ortolà i Font added a comment -

Lou:
Wouldn't this be better as "instrucció" o "ensenyament"? (tuition: The
action or business of teaching a pupil or pupils).

>private tuition
>classes particulars

instrucció particular? The problem I see here is that "tuition"
doesn't mean "classes", but the definition makes it seem as if this
were the case.

>tuition (tuition fees)
>matrícula

The "matrícula" is "Registre o llista on són inscrits els noms de les
persones que formen part d'un cos, d'una societat, dels alumnes admesos
a un curs, a una assignatura, etc. Inscriure en la matrícula." So it's
not the money that is paid, as is the case with "tuition" ("A fee for
instruction, especially at a formal institution of learning"). When
Catalans say "pagar la matrícula", they mean to pay a fee to sign up
for classes. It's like "M'han pagat el sopar" o "Pagaré el vi", which
we'd translate in English as "They paid for my dinner" or "I paid for
the wine". Money is what's paid.

Is there a word in Catalan for "A fee for instruction, especially at a
formal institution of learning"?

Cheers!

Lou

Jaume:

D'acord que "ensenyament" o "instrucció" és més apropiat que "classes".

Quant a "matrícula", potser en català confonem dos conceptes diferents: els drets d'inscripció i les taxes pel servei d'ensenyament rebut. Potser en alguns llocs es paga una taxa d'inscripció i després unes taxes periòdiques, però en les universitats públiques sol pagar-se tot junt a principi de curs. (O potser com que la universitat pública fins ara era molt barata, es podia considerar que es pagaven uns drets d'inscripció i no hi havia "tuition" pròpiament dit). Els termes més habituals per a referir-se a aquesta quantitat són: preu de matrícula, taxes de matrícula o simplement matrícula.

Show
Jaume Ortolà i Font added a comment - Lou: Wouldn't this be better as "instrucció" o "ensenyament"? (tuition: The action or business of teaching a pupil or pupils). >private tuition >classes particulars instrucció particular? The problem I see here is that "tuition" doesn't mean "classes", but the definition makes it seem as if this were the case. >tuition (tuition fees) >matrícula The "matrícula" is "Registre o llista on són inscrits els noms de les persones que formen part d'un cos, d'una societat, dels alumnes admesos a un curs, a una assignatura, etc. Inscriure en la matrícula." So it's not the money that is paid, as is the case with "tuition" ("A fee for instruction, especially at a formal institution of learning"). When Catalans say "pagar la matrícula", they mean to pay a fee to sign up for classes. It's like "M'han pagat el sopar" o "Pagaré el vi", which we'd translate in English as "They paid for my dinner" or "I paid for the wine". Money is what's paid. Is there a word in Catalan for "A fee for instruction, especially at a formal institution of learning"? Cheers! Lou Jaume: D'acord que "ensenyament" o "instrucció" és més apropiat que "classes". Quant a "matrícula", potser en català confonem dos conceptes diferents: els drets d'inscripció i les taxes pel servei d'ensenyament rebut. Potser en alguns llocs es paga una taxa d'inscripció i després unes taxes periòdiques, però en les universitats públiques sol pagar-se tot junt a principi de curs. (O potser com que la universitat pública fins ara era molt barata, es podia considerar que es pagaven uns drets d'inscripció i no hi havia "tuition" pròpiament dit). Els termes més habituals per a referir-se a aquesta quantitat són: preu de matrícula, taxes de matrícula o simplement matrícula.

People

Vote (0)
Watch (0)

Dates

  • Created:
    Updated:
    Resolved: