Details

    • Number of attachments :
      0

      Description

      Tenim aixņ:

      late **
      adjectiu tard
      expr better late than never
      més val tard que mai

      Crec que hauria de ser:
      late
      1 adv. tard
      2 adj. śltim
      3 adj. tardą

      I'm late. Arribo tard.
      In the late twenties. A final dels anys vint.

        Activity

        Hide
        Jaume Ortolą i Font added a comment -

        [Lou:]

        I would suggest:

        late
        1 adj i adv. tard
        I'm late. Arribo tard. The meeting ended late. La reunió acabą tard.
        2 adv. cap al final (i sentits afins)
        I got back from Milan late in September. Vaig tornar de Milą cap a
        finals de setembre.
        3 adj tardą
        I caught a late flight. Vaig agafar un vol tardą.

        I can't think of any examples in which I would translate "late" as
        "śltim", though "latest" is of course possible:
        his latest book
        el seu śltim llibre

        [Jaume]
        L'exemple de tardą crec que no és adequat. Jo diria:
        I caught a late flight. Vaig agafar un dels śltims vols (del dia).

        Podem dir:
        Late Gothic. Gņtic tardą

        Quan he posat "śltim" pensava en frases com aquesta:
        'Fuster sabątic' té moments memorables que dibuixen una interessant imatge de l'śltim Fuster.

        Perņ la veritat és que són molt rares. Potser és un anglicisme i caldria dir "del Futser tardą".

        Show
        Jaume Ortolą i Font added a comment - [Lou:] I would suggest: late 1 adj i adv. tard I'm late. Arribo tard. The meeting ended late. La reunió acabą tard. 2 adv. cap al final (i sentits afins) I got back from Milan late in September. Vaig tornar de Milą cap a finals de setembre. 3 adj tardą I caught a late flight. Vaig agafar un vol tardą. I can't think of any examples in which I would translate "late" as "śltim", though "latest" is of course possible: his latest book el seu śltim llibre [Jaume] L'exemple de tardą crec que no és adequat. Jo diria: I caught a late flight. Vaig agafar un dels śltims vols (del dia). Podem dir: Late Gothic. Gņtic tardą Quan he posat "śltim" pensava en frases com aquesta: 'Fuster sabątic' té moments memorables que dibuixen una interessant imatge de l'śltim Fuster. Perņ la veritat és que són molt rares. Potser és un anglicisme i caldria dir "del Futser tardą".
        Hide
        Jaume Ortolą i Font added a comment -

        >[Jaume]
        >L'exemple de tardą crec que no és adequat. Jo diria:
        >I caught a late flight. Vaig agafar un dels śltims vols (del dia).

        [Lou:]
        D'acord, aquest és un bon exemple. I aixķ "late" es tradueix per "dels
        śltims".

        >Podem dir:
        >Late Gothic. Gņtic tardą

        Late Gothic, yes, but not "late Fuster". See below.

        >Quan he posat "śltim" pensava en frases com aquesta:
        >'Fuster sabątic' té moments memorables que dibuixen una interessant
        >imatge de l'śltim Fuster.
        >
        >Perņ la veritat és que són molt rares. Potser és un anglicisme i
        >caldria dir "del Futser tardą".

        Vol dir "... de la śltima part de la seva vida?" "... an interesting
        image of the late Fuster" would simply mean he was deceased. To get
        the sense I think you mean we would have to say "... an interesting
        image of the latter part of Fuster's life".

        I still think using "śltim" as a translation for "late" will cause
        confusion. We could say:

        latest adj.
        śltim (més recent)

        Lou

        [Jaume]

        Caldria afegir:
        4. adj. difunt

        Exemples que es podrien traduir amb "śltim" o "darrer":
        Due to the late progress in cancer therapy... Grącies als darrers progressos en la terąpia del cąncer...

        Show
        Jaume Ortolą i Font added a comment - > [Jaume] >L'exemple de tardą crec que no és adequat. Jo diria: >I caught a late flight. Vaig agafar un dels śltims vols (del dia). [Lou:] D'acord, aquest és un bon exemple. I aixķ "late" es tradueix per "dels śltims". >Podem dir: >Late Gothic. Gņtic tardą Late Gothic, yes, but not "late Fuster". See below. >Quan he posat "śltim" pensava en frases com aquesta: >'Fuster sabątic' té moments memorables que dibuixen una interessant >imatge de l'śltim Fuster. > >Perņ la veritat és que són molt rares. Potser és un anglicisme i >caldria dir "del Futser tardą". Vol dir "... de la śltima part de la seva vida?" "... an interesting image of the late Fuster" would simply mean he was deceased. To get the sense I think you mean we would have to say "... an interesting image of the latter part of Fuster's life". I still think using "śltim" as a translation for "late" will cause confusion. We could say: latest adj. śltim (més recent) Lou [Jaume] Caldria afegir: 4. adj. difunt Exemples que es podrien traduir amb "śltim" o "darrer": Due to the late progress in cancer therapy... Grącies als darrers progressos en la terąpia del cąncer...
        Hide
        Max Wheeler added a comment -

        Jaume“s
        "Due to the late progress in cancer therapy... " doesn“t sound like English to me. A google search suggests "late progress" is a technical term in horse or car racing. Also medical "Late progress of radiation-induced proctitis" (one example). But in all of these "late" seems = 'tardą'

        Grącies als darrers progressos en la terąpia del cąncer... = Thanks to recent advances in cancer therapy...

        Going back to "imatge de l'śltim Fuster", I agree with Lou that it is not = 'image of the late Fuster' (= recently deceased). But "late" with the name of an artist (broad sense) metonymically denotes the works of the artist's final period: "late Dickens", "late Debussy", "late Picasso". I think this is the sense the writer of "'Fuster sabątic' té moments memorables que dibuixen una interessant
        imatge de l'śltim Fuster" is aiming at (metaphorically, unless the image is indeed of Fuster's late works rather than of his life). I think "late Dickens" = 'l'śltim Dickens' is OK, isn't it?

        Show
        Max Wheeler added a comment - Jaume“s "Due to the late progress in cancer therapy... " doesn“t sound like English to me. A google search suggests "late progress" is a technical term in horse or car racing. Also medical "Late progress of radiation-induced proctitis" (one example). But in all of these "late" seems = 'tardą' Grącies als darrers progressos en la terąpia del cąncer... = Thanks to recent advances in cancer therapy... Going back to "imatge de l'śltim Fuster", I agree with Lou that it is not = 'image of the late Fuster' (= recently deceased). But "late" with the name of an artist (broad sense) metonymically denotes the works of the artist's final period: "late Dickens", "late Debussy", "late Picasso". I think this is the sense the writer of "'Fuster sabątic' té moments memorables que dibuixen una interessant imatge de l'śltim Fuster" is aiming at (metaphorically, unless the image is indeed of Fuster's late works rather than of his life). I think "late Dickens" = 'l'śltim Dickens' is OK, isn't it?
        Hide
        Linda Oxnard added a comment -

        + of late (formal)
        (expr.)
        darrerament
        sin - lately

        + late in the day
        (expr.)
        massa tard

        Show
        Linda Oxnard added a comment - + of late (formal) (expr.) darrerament sin - lately + late in the day (expr.) massa tard

          People

          • Assignee:
            Linda Oxnard
            Reporter:
            Jaume Ortolą i Font
          • Votes:
            0 Vote for this issue
            Watchers:
            0 Start watching this issue

            Dates

            • Created:
              Updated:
              Resolved: