jira.codehaus.org

  • Log In Access more options
    • Online Help
    • Keyboard Shortcuts
    • About JIRA
    • JIRA Credits
    • What?s New
  • Dashboards Access more options (Alt+d)
  • Projects Access more options (Alt+p)
  • Issues Access more options (Alt+i)
Signup
DACCO
  • DACCO
  • DACCO-352

squeamish

  • Log In
  • Views
    • XML
    • Word
    • Printable

Details

  • Type: Improvement Improvement
  • Status: Closed Closed
  • Priority: Major Major
  • Resolution: Fixed
  • Component/s: New Entries
  • Labels:
    None
  • Number of attachments :
    0

Description

squeamish
adj.
repelós, picallós

Activity

Ascending order - Click to sort in descending order
  • All
  • Comments
  • Work Log
  • History
  • Activity
Hide
Permalink
Raül Garrigasait added a comment - 10/Dec/05 6:08 AM

Crec que mai no he utilitzat ni sentit els mots "repelós" i "picallós". Anava a dir que devien ser paraules típicament valencianes però veig que l'Alcover-Moll diu que el segon és habitual a la Plana de Vic.
De tota manera, segons el mateix diccionari "picallós" significa "Susceptible, que fàcilment es pica, se sent molestat (Plana de Vic)". No sembla, doncs, el mateix que "squeamish".

El CALD dóna el següent exemple: "She's really squeamish and can't stand the sight of blood". Crec que aquí podríem utilitzar els mots "pàmfila", "poruga", "bleda" (="Dona excessivament delicada, aprensiva").

I un altre exemple: "Many cooks are squeamish about putting live shellfish into boiling water."
"A molts cuiners els fa cosa/angúnia posar mol- luscs vius a l'aigua bullent"
També: "molt cuiners tenen manies a l'hora de ...".

Per tant, jo diria: aprensiu, poruc, pàmfil, bleda, maniàtic.

Per cert, em temo que "shellfish" no és el mateix que "mol- lusc" (que no és necessàriament de mar). Tenim cap equivalència en català?

Raül.

Show
Raül Garrigasait added a comment - 10/Dec/05 6:08 AM Crec que mai no he utilitzat ni sentit els mots "repelós" i "picallós". Anava a dir que devien ser paraules típicament valencianes però veig que l'Alcover-Moll diu que el segon és habitual a la Plana de Vic. De tota manera, segons el mateix diccionari "picallós" significa "Susceptible, que fàcilment es pica, se sent molestat (Plana de Vic)". No sembla, doncs, el mateix que "squeamish". El CALD dóna el següent exemple: "She's really squeamish and can't stand the sight of blood". Crec que aquí podríem utilitzar els mots "pàmfila", "poruga", "bleda" (="Dona excessivament delicada, aprensiva"). I un altre exemple: "Many cooks are squeamish about putting live shellfish into boiling water." "A molts cuiners els fa cosa/angúnia posar mol- luscs vius a l'aigua bullent" També: "molt cuiners tenen manies a l'hora de ...". Per tant, jo diria: aprensiu, poruc, pàmfil, bleda, maniàtic. Per cert, em temo que "shellfish" no és el mateix que "mol- lusc" (que no és necessàriament de mar). Tenim cap equivalència en català? Raül.
Hide
Permalink
Jaume Ortolà i Font added a comment - 10/Dec/05 7:12 AM

Poruc, pàmfil, bleda s'aparten massa del significat de squeamish. Pàmfil i bleda volen dir més aviat "apàtic, poc espavilat", no "aprensiu". Per cert, un bleda també pot ser home, com passa sovint. Picallós tampoc no és exactament squeamish, encara que sí que coincideix amb una part de la definició: "easily upset". I en lloc de maniàtic a mi em sona millor maniós en aquest sentit.

Per tant:
squeamish: aprensiu, repelós, maniós

Show
Jaume Ortolà i Font added a comment - 10/Dec/05 7:12 AM Poruc, pàmfil, bleda s'aparten massa del significat de squeamish. Pàmfil i bleda volen dir més aviat "apàtic, poc espavilat", no "aprensiu". Per cert, un bleda també pot ser home, com passa sovint. Picallós tampoc no és exactament squeamish, encara que sí que coincideix amb una part de la definició: "easily upset". I en lloc de maniàtic a mi em sona millor maniós en aquest sentit. Per tant: squeamish: aprensiu, repelós, maniós
Hide
Permalink
Raül Garrigasait added a comment - 11/Dec/05 6:52 AM

El problema que hi veig és que ni "aprensiu" ni "repelós" ni "maniós"
serveixen per traduir amb naturalitat els exemples del CALD: "She's really
squeamish and can't stand the sight of blood." i "Many cooks are squeamish
about putting live shellfish into boiling water."

És la primera vegada que llegeixo el mot "maniós".

Show
Raül Garrigasait added a comment - 11/Dec/05 6:52 AM El problema que hi veig és que ni "aprensiu" ni "repelós" ni "maniós" serveixen per traduir amb naturalitat els exemples del CALD: "She's really squeamish and can't stand the sight of blood." i "Many cooks are squeamish about putting live shellfish into boiling water." És la primera vegada que llegeixo el mot "maniós".

People

  • Assignee:
    Linda Oxnard
    Reporter:
    Jaume Ortolà i Font
Vote (0)
Watch (0)

Dates

  • Created:
    10/Dec/05 4:07 AM
    Updated:
    08/Feb/06 10:35 PM
    Resolved:
    08/Feb/06 10:35 PM
  • Atlassian JIRA (v5.2.7#850-sha1:b2af0c8)
  • Report a problem
  • Powered by a free Atlassian JIRA open source license for Codehaus. Try JIRA - bug tracking software for your team.