"Exiliar-se" sempre l'he sentit i usat quan és per raons polítiques i quan es fuig d'un règim repressor. Podríem dir que quan hi ha raons sanitàrio-polítiques (acostuma a ser bo per a la salut sortir-ne). En el nostre cas, l'exili no el relacionem amb jugadors, ballarins o artistes sinó amb escriptors, actors i professors, però crec que el sentit és el mateix.
A més, no té sentit exiliar-se si no es passa a l'altre bàndol, a un país contrari, i que garanteixi la no extradició, o si no s'és contrari al sistema del lloc d'on s'escapa. Quan el motiu de la fugida és per delinqüència comuna, aleshores parlarem d'"evadir-se" i d'"evasió".
Per tant, una persona que se'n vagi dels EUA cap al Canadà, si no és que s'hi en va perquè està en contra de George Bush i considera que els homes de negre el persegueixen, no és correcte dir que s'ha exiliat. Direm que ha emigrat, per exemple.
De totes maneres, algun cop he sentit el terme "transfugar" amb el sentit de canviar de bàndol (de camisa, popularment) o de partit polític i quan no hi intervé un règim opressor. "Està molt mal considerada, en el sistema de partits, la gent que transfuga d'un partit a un altre a meitat d'una legislatura".
Deserció i desertar jo no els faria servir fora d'un àmbit militar, si no és en un sentit molt metafòric.
I acabo. El que sí que hi ha és el verb "confugir" per "acudir a una persona o lloc en busca de refugi". Però és d'un ús molt reduït i no sé fins a quin punt podem considerar-lo relacionat amb res polític, repressiu, de bàndols, espies o guerres, fredes o tebietes.
I'm not sure about this.
"Defect" usually means to leave so as to go over to the "other side": Nureyev defected to the West. Kim Philby defected to Russia.
There is a Catalan noun "defecció" which may cover this, but I can't find the verb.
"Desertar" seems to mean the same as Engish "desert". When a soldier deserts, he simply leaves his post. He doesn't go over to the other side.