Details
-
Type:
Improvement
-
Status:
Open
-
Priority:
Major
-
Resolution: Unresolved
-
Component/s: Corrections to existing entries
-
Labels:None
-
Number of attachments :
Description
Crec que caldria posar d'acord les entrades "OPA" (Cat-Eng) i "takeover" (Eng-Cat). A "takeover", només hi surt la traducció "absorció", i no "OPA", que crec que avui dia és molt habitual.
Potser estaria bé introduir-hi l'expressió sencera: "llançar una OPA" - "to launch a takeover bid"
I think technically (as the example shows) an OPA is a "takeover bid", i.e. the offer of cash or shares for the target company, rather than the actual takeover itself.
Does anyone know how to say "corporate raid" in Catalan? This is when one company takes over another because it has seen that the assets of that company are worth more than the share price. Once the takeover (usually hostile) has been completed, it then immediately sells off the assets of the target company, which basically ceases to exist.