Details

    • Number of attachments :
      0

      Description

      Crec que caldria posar d'acord les entrades "OPA" (Cat-Eng) i "takeover" (Eng-Cat). A "takeover", només hi surt la traducció "absorció", i no "OPA", que crec que avui dia és molt habitual.
      Potser estaria bé introduir-hi l'expressió sencera: "llançar una OPA" - "to launch a takeover bid"

        Activity

        Hide
        Gill Martin added a comment -

        I think technically (as the example shows) an OPA is a "takeover bid", i.e. the offer of cash or shares for the target company, rather than the actual takeover itself.

        Does anyone know how to say "corporate raid" in Catalan? This is when one company takes over another because it has seen that the assets of that company are worth more than the share price. Once the takeover (usually hostile) has been completed, it then immediately sells off the assets of the target company, which basically ceases to exist.

        Show
        Gill Martin added a comment - I think technically (as the example shows) an OPA is a "takeover bid", i.e. the offer of cash or shares for the target company, rather than the actual takeover itself. Does anyone know how to say "corporate raid" in Catalan? This is when one company takes over another because it has seen that the assets of that company are worth more than the share price. Once the takeover (usually hostile) has been completed, it then immediately sells off the assets of the target company, which basically ceases to exist.

          People

          • Assignee:
            Linda Oxnard
            Reporter:
            Raül Garrigasait
          • Votes:
            0 Vote for this issue
            Watchers:
            0 Start watching this issue

            Dates

            • Created:
              Updated: