Issue Details (XML | Word | Printable)

Key: DACCO-1348
Type: Improvement Improvement
Status: Closed Closed
Resolution: Fixed
Priority: Minor Minor
Assignee: Linda Oxnard
Reporter: Linda Oxnard
Votes: 0
Watchers: 0
Operations

If you were logged in you would be able to see more operations.
DACCO

càrtel

Created: 04/May/06 05:08 PM   Updated: 17/May/06 10:13 PM   Resolved: 17/May/06 10:13 PM
Return to search
Component/s: New Entries
Affects Version/s: None
Fix Version/s: None

Time Tracking:
Not Specified


 Description  « Hide

I came across this word in a newspaper article this morning and was about to add it to the dictionary with the English equivalent 'cartel'. However, I found that although over 500 Catalan websites, including Avui, the Generalitat, la Caixa, various political parties (y un largo etcetera) use the word with the accent over the letter 'a', when I searched for it in the GDLC, I found that it is given without one. I'd be interested to know which spelling the Catalans on the list think is most common and how they would write the word.



Jaume Ortolà i Font added a comment - 05/May/06 03:19 AM

I think 'càrtel' is OK. It is a usual word that has been adapted. Another adapted word that I have seen recently is 'clúster' (in chemistry and economy). Termcat has both 'càrtel' and 'clúster'.


Max Wheeler added a comment - 05/May/06 03:51 AM

It's curious to note that the trochaic stress pattern of "càrtel" is a hyper-Anglicism, since the word in fact has iambic stress in English, as it has in French and German. Are there other examples of "wrong" stress in borrowings, other than ones that move to the default patterns of Catalan?


David Gimeno i Ayuso added a comment - 05/May/06 04:32 AM

I have always heard and said "càrtel".

For me, it's a neologism that came from English, probably AmE. I remember to heard it for the first time around the last 80's or early 90's, referred to Colombia drug cartels.

I searched in Alcover and found it doesn't have it. So, I guess it's really a neologism.