calçar
1. to put (somebody's) shoes on
2. to take a size ... / to be a size ... <catexamp>Saps quin número calça el teu fill?</catexamp><engexamp>Do you know what size (shoe) your son takes?</engexamp><catexamp>Calça el 44</catexamp><engexamp>He's a size 44 / he takes a size 44</engexamp>
calçar-se - to put your shoes on
Whilst searching Google for this verb, I found the expression below (saber de quin peu calca algu):
Na Carolina hauria d'anar molt alerta amb el què diu perquè a Eivissa tots ens coneixem i ja sabem de quin peu calça el seu pare,
Ja sé de quin peu calça el Wall Street Journal, però no s'hauria de ser insensible al seu editorial d'ahir quan afirma que "les impecables ràfegues d...
What might we translate this as in English?
I also found this:
¿on s'ha ficat el meu país? és una obra útil perquè, d'alguna manera, demostra que, si més no, no tothom als Estats Units calça el mateix peu que Bush.
Although I could only find two examples of 'calçar el mateix peu' on line (both from Avui), it does appear in the 'Refranyer temàtic' published on the Internet by Victor Pamies, so I guess it must exist?
calçar
1. to put (somebody's) shoes on
2. to take a size ... / to be a size ... <catexamp>Saps quin número calça el teu fill?</catexamp><engexamp>Do you know what size (shoe) your son takes?</engexamp><catexamp>Calça el 44</catexamp><engexamp>He's a size 44 / he takes a size 44</engexamp>
calçar-se - to put your shoes on
Whilst searching Google for this verb, I found the expression below (saber de quin peu calca algu):
Na Carolina hauria d'anar molt alerta amb el què diu perquè a Eivissa tots ens coneixem i ja sabem de quin peu calça el seu pare,
Ja sé de quin peu calça el Wall Street Journal, però no s'hauria de ser insensible al seu editorial d'ahir quan afirma que "les impecables ràfegues d...
What might we translate this as in English?
I also found this:
¿on s'ha ficat el meu país? és una obra útil perquè, d'alguna manera, demostra que, si més no, no tothom als Estats Units calça el mateix peu que Bush.
Although I could only find two examples of 'calçar el mateix peu' on line (both from Avui), it does appear in the 'Refranyer temàtic' published on the Internet by Victor Pamies, so I guess it must exist?