Details

    • Type: Improvement Improvement
    • Status: Open Open
    • Priority: Minor Minor
    • Resolution: Unresolved
    • Component/s: New Entries
    • Labels:
      None
    • Number of attachments :
      0

      Description

      to put on shoes

        Activity

        Hide
        Linda Oxnard added a comment -

        calçar
        1. to put (somebody's) shoes on
        2. to take a size ... / to be a size ... <catexamp>Saps quin número calça el teu fill?</catexamp><engexamp>Do you know what size (shoe) your son takes?</engexamp><catexamp>Calça el 44</catexamp><engexamp>He's a size 44 / he takes a size 44</engexamp>

        calçar-se - to put your shoes on

        Whilst searching Google for this verb, I found the expression below (saber de quin peu calca algu):

        Na Carolina hauria d'anar molt alerta amb el què diu perquè a Eivissa tots ens coneixem i ja sabem de quin peu calça el seu pare,
        Ja sé de quin peu calça el Wall Street Journal, però no s'hauria de ser insensible al seu editorial d'ahir quan afirma que "les impecables ràfegues d...

        What might we translate this as in English?

        I also found this:
        ¿on s'ha ficat el meu país? és una obra útil perquè, d'alguna manera, demostra que, si més no, no tothom als Estats Units calça el mateix peu que Bush.

        Although I could only find two examples of 'calçar el mateix peu' on line (both from Avui), it does appear in the 'Refranyer temàtic' published on the Internet by Victor Pamies, so I guess it must exist?

        Show
        Linda Oxnard added a comment - calçar 1. to put (somebody's) shoes on 2. to take a size ... / to be a size ... <catexamp>Saps quin número calça el teu fill?</catexamp><engexamp>Do you know what size (shoe) your son takes?</engexamp><catexamp>Calça el 44</catexamp><engexamp>He's a size 44 / he takes a size 44</engexamp> calçar-se - to put your shoes on Whilst searching Google for this verb, I found the expression below (saber de quin peu calca algu): Na Carolina hauria d'anar molt alerta amb el què diu perquè a Eivissa tots ens coneixem i ja sabem de quin peu calça el seu pare, Ja sé de quin peu calça el Wall Street Journal, però no s'hauria de ser insensible al seu editorial d'ahir quan afirma que "les impecables ràfegues d... What might we translate this as in English? I also found this: ¿on s'ha ficat el meu país? és una obra útil perquè, d'alguna manera, demostra que, si més no, no tothom als Estats Units calça el mateix peu que Bush. Although I could only find two examples of 'calçar el mateix peu' on line (both from Avui), it does appear in the 'Refranyer temàtic' published on the Internet by Victor Pamies, so I guess it must exist?
        Hide
        Gill Martin added a comment -

        It just seems to mean "to know what someone is like". In the examples, we know what her father's like, I know what the Wall Street Journal's like, and "calçar el mateix peu que algú is "to be like, to be the same as" - not everyone in the US is like Bush.

        Nothing more colourful springs to mind. There is "tarred with the same brush" for the last one, but that is always negative. Is calçar el mateix peu que algú always a bad thing?

        Show
        Gill Martin added a comment - It just seems to mean "to know what someone is like". In the examples, we know what her father's like, I know what the Wall Street Journal's like, and "calçar el mateix peu que algú is "to be like, to be the same as" - not everyone in the US is like Bush. Nothing more colourful springs to mind. There is "tarred with the same brush" for the last one, but that is always negative. Is calçar el mateix peu que algú always a bad thing?
        Hide
        Linda Oxnard added a comment -

        For now, I've entered 'saber de quin peu calça' as follows (using Josep's very useful explanation as an <engnote>):

        <expressions>saber de quin peu calça
        <translations>
        <translation>to know what to expect from (somebody or something) / to know what (somebody or something) is like<catexamp>Ja sabem de quin peu calça el Wall Street Journal...</catexamp><engexamp>We all know what to expect from the Wall Street Journal / we all know what the Wall Street Journal's like</engexamp><engnote>The expression 'saber de quin peu calça algú (or alguna cosa)' means that either knowledge or experience has made you sure about what to expect from this person (or thing). The expression is negative from the speaker's point of view</engnote></translation>
        </translations>
        </expressions>

        Show
        Linda Oxnard added a comment - For now, I've entered 'saber de quin peu calça' as follows (using Josep's very useful explanation as an <engnote>): <expressions>saber de quin peu calça <translations> <translation>to know what to expect from (somebody or something) / to know what (somebody or something) is like<catexamp>Ja sabem de quin peu calça el Wall Street Journal...</catexamp><engexamp>We all know what to expect from the Wall Street Journal / we all know what the Wall Street Journal's like</engexamp><engnote>The expression 'saber de quin peu calça algú (or alguna cosa)' means that either knowledge or experience has made you sure about what to expect from this person (or thing). The expression is negative from the speaker's point of view</engnote></translation> </translations> </expressions>

          People

          • Assignee:
            Linda Oxnard
            Reporter:
            Margarita Castañón
          • Votes:
            0 Vote for this issue
            Watchers:
            0 Start watching this issue

            Dates

            • Created:
              Updated: